Mirándome: le he dejado algo de dinero, me sonríe y me da el papelito con su pensamiento. Κυττάζοντας με: τοῦ ἔχω ἀφήσει λίγα χρήματα, μοῦ χαμογελᾶ καί μοῦ δίνει τό χαρτάκι μέ τήν σκέψιν του.
Chapulín: ¡¡¡ El chapulín colorado !!! No contaban con mi astucia. Si alguien quiere ayudarle deja algo de dinero en esta papelera. Todo eso pasa en el lugar de la actividad. Τσαπουλίν: ¡¡¡ Η ἔγχρωμη ἀκρίδα !!! Δέν υπελόγιζαν εἰς τήν πανουργία μου. Ἐάν κάποιος θέλει νά τόν βοηθήσει ἀφήνει λίγα χρήματα εἰς αὐτό τό καλάθι. Όλα αὐτά συμβαίνουν εἰς τόν χῶρο τῆς ἐκδηλώ- σεως.
Chapulín: esta palabra proviene de la lengua náhualt que se dice chapoli. En castellano se llama saltamontes. Es un nombre común de algunos insectos ortópteros nativos de Méjico y Estados Unidos. Se crían para ser consumidos y su carne contiene proteínas de muy buena calidad y de más cantidad que la carne de res, pollo o cerdo. Este joven se disfrazó de chapulín y cuando le di algo de dinero, me dio un papelito donde está escrito eso: Ellos se ríen de mí por ser diferente, yo me río de todos por ser iguales. Τσαπουλίν: αὐτή η λέξις προέρχεται ἀπό τήν γλῶσσα νάουαλτ πού λέγεται τσαπόλι. Εἰς τά καστελλιάνικα λέγεται σαλταμόντες. Εἶναι ένα κοι- νό ὄνομα κάποιων ἐντόμων ὀρθόπτερων τοῦ Μεξικοῦ καί τῶν Ηνωμένων Πολιτειῶν. Ἐκτρέφονται γιά νά καταναλωθοῦν καί τό
Burbujas: Avenida de Mayo cerca de los puestos de la actividad un chico vende el líquido especial para formar burbujas. Φυσαλλῖδες: Λεωφόρος Μαΐου κοντά εἰς τά περίπτερα τῆς ἐκδηλώσεως ένα ἀγόρι πωλεῖ τό εἰδικό υγρό γιά τόν σχηματισμό φυσαλλίδων.