Barbacoa: a lo largo de la playa hay barbacoas como ésta para que la gente pueda disfrutar de su asado al lado del río Uruguay. Ψησταριά: κατά μήκος τής παραλίας υπάρχουν ψησταριές όπως αυτή, ώστε ο κόσμος νά μπορή νά απολαύσει τό ψητό του δίπλα στόν ποταμό Ουρουγουάη.
Instalaciones: las instalaciones de las termas ocupan una extensión muy grande. Εγκαταστάσεις: οί εγκαταστάσεις τών λουτρών καταλαμβάνουν μίαν πολύ μεγάλη έκτασιν.
Aparcamiento: el aparcamiento de las termas y al fondo el río Uruguay. Στάθμευσις: ο χώρος σταθμεύσεως τών λουτρών καί είς τό βάθος ο ποταμός Ουρουγουάη.
Las Termas: parte de las termas de Colón. Un lugar muy bonito, que está una cuadra lejos de la hostería El Abuelo y frente al río Uruguay. Τά Λουτρά: τμήμα τών λουτρών τού Κολόν. Ένα πολύ ωραίο μέρος, πού ευρίσκεται ένα τετράγωνο μακριά από τό ξενοδοχείο Ο Παππούς καί απέναντι από τόν ποταμό Ουρουγουάη.
Entre Ríos: otro lugar de la provincia que parece como si fuera un río, pero está inundado y tardará mucho en evaporarse el agua. Saqué la foto desde el autobús. Έντρε Ρίος: άλλο σημείο τής επαρχίας πού φαίνεται σάν νά είναι ποταμός, όμως είναι πλημμυρισμένο καί θά αργήσει πολύ νά εξατμιστεί τό νερό. Έβγαλα τήν φωτογραφία από τό λεωφορείο.
FIAT LUX: el edificio de la Biblioteca FIAT LUX y la antorcha desde otro punto. ΦΙΑΤ ΛΟΥΞ: τό κτίριο τής Βιβλιοθήκης ΦΙΑΤ ΛΟΥΞ καί η δάδα από άλλο σημείο.
La Hostería: la hostería El Abuelo está ubicada una manzana lejos de las termas. Un lugar precioso. Ξενοδοχείο: τό ξενοδοχείο Ο Παππούς, ευρίσκεται ένα τετράγωνο μακριά από τά λουτρά. Ένα υπέροχο μέρος.
Casa: la Casa del Bicentenario, el Centro Cultural, es un edificio de unos 600m2. Está ubicada en Boulevard 179, cerca de la Hostería El Abuelo. Σπίτι: τό Σπίτι γιά τά διακόσια χρόνια, τό Πνευματικό Κέντρο, είναι ένα κτίριο 600μ2 περίπου. Ευρίσκεται είς τήν Λεωφόρο Γκαίλλαρντ 179, κοντά στό ξενοδοχείο Ο Παππούς.
Monumento: el mástil y la imagen de la Stella Maris, patrona de los marineros, fue inaugurado el 6 de febrero de 1971. El mástil que pertenecía al barco Redentor, fue donado por sus dueños. Está en la Rotonda del Puerto. Μνημείο: Τό κατάρτι καί η εικόνα τής Στέλλας Μάρις, προστάτιδα τών ναυτικών, εγκαινιάσθη τήν 6ην Φεβρουαρίου τού 1971. Τό κατάρ- τι ανήκε στό πλοίο Λυτρωτής, εδωρήθη από τούς ιδιοκτήτες του. Ευρίσκεται είς τήν Ροτόντα τού Λιμανιού.
Edificio: uno de los edificios bonitos de Colón, sobre la Avenida 12 de abril. Κτίριο: ένα από τά ωραία κτίρια τού Κολόν, επί τής Λεωφόρου 12η Απριλίου.
Personalidades: tres personalidades de Argentina, conocidas mundialmente. Carlos Gardel, Julio Cortázar y Ernesto Sabato. Centro Cultural Linares Cardozo. Προσωπικότητες: τρείς προσωπικότητες τής Αργεντινής, γνωστές παγκοσμίως. Κάρλος Γκαρντέλ, Χούλιο Κορτάθαρ και Ερνέστο Σάμπατο. Πνευματικό Κέντρο Λινάρες Καρδόθο.
La entrada: en este Centro Cultural se dan clases de música, pintura, escultura, cine, teatro, danza. Η είσοδος: είς αυτό τό Πνευματικό Κέντρο παραδίδονται μαθήματα μουσικής, ζωγραφικής, γλυπτικής,κινηματογράφου, θεάτρου, χορού.
Centro Cultural: personalidades de Argentina. A la derecha con la guitarra, Atahualpa Yupanqui, el famoso cantante y trovador argentino. Πνευματικό Κέντρο: προσωπικότητες τής Αργεντινής. Δεξιά μέ τήν κιθάρα, ο Αταουάλπα Γιουπάνκι, ο διάσημος αργεντινός τραγουδιστής καί ποιητής.
Linares Cardozo: su nombre verdadero era Rubén Manuel Martínez Solís. Nació en 1920 ( La Paz, Entre Ríos) y murió en 1996 en Paraná. Era un conocido compositor, músico, educador, pintor y poeta entrerriano. Optó por pseudónimo Linares Cardozo, que era el nombre de un capataz que trabajaba en el campo de su tío Manuel, que Solís lo admiraba por ...
La Noche: el título de la obra de cerámica, foto 1587, del curso infantil de la Escuela de Arte de Cerámica de Colón. Η Νύκτα: ο τίτλος τού έργου κεραμικής, φωτογραφία 1587, τού παιδικού τμήματος τής Σχολής Κεραμικής Τέχνης τού Κολόν.
Centro Artesanal: placa dedicatoria al Centro Artesanal de Colón, a causa de su 35 aniversario. El que trabaja con sus manos es un trabajador manual, el que lo hace con sus manos y su cabeza, es un artesano, pero el que trabaja con manos, cabeza y corazón, es un artista. Lous Nizer. Pueblo y Gobierno de Colón. Mayo 1914. Κέντρο Λαϊκής Τέχνης: πλάκα μέ αφιέρωσι είς τό Κέντρο Λαϊκής Τέχνης τού ...
La Placa: Centro Artesanal La Casona,de Colón. Fundado el 25 de mayo de 1979. Η Πλάκα: Κέντρο Λαϊκής Τέχνης Τό Αρχοντικό, τού Κολόν. Ιδρύθη τήν 25ην Μαΐου τού 1979.
La Casona: este edificio fue construido en 1868. Su propietario fue el señor Jaime Mir. El día 6 de febrero de 1870, con motivo de la visita presidencial de Sarmiento a Colón, en esta vivienda se alojó el General Urquiza, que en aquel entonces era gobernador de Entre Ríos. En 1928, don José M. Girard compra la propiedad, donde hasta el año 1977 funcionó la Aduana. El 23 de abril de 1979, la municipalidad compra a la sucesión de don José M. Girard el edificio, para des...
El Viejo Almacén: es uno de los restaurantes buenos de Colón y, está bastante cerca del teatro Colón. Τό Παλιό Μαγαζί: είναι ένα από τά καλά εστιατόρια τού Κολόν καί είναι πολύ κοντά είς τό θέατρο Κολόν.
Paseo: el Paseo del Sol desde otro punto. Aquí los artesanos exponen sus obras de artesanía. Πέρασμα: τό Πέρασμα τού Ήλιου από άλλο σημείο. Εδώ οί χειροτέχνες εκθέτουν τά χειροτεχνήματά τους.
Hotel: el hotel Punta Vip que está situado cerca del club Piedras Coloradas. Ξενοδοχείο: τό ξενοδοχείο Πούντα Βίπ πού ευρίσκεται κοντά στήν λέσχη Έγχρωμες Πέτρες.
Piedras: el campamento del club Piedras Coloradas. Se ve el río Uruguay. Πέτρες: η κατασκήνωσις τής λέσχης Έγχρωμες Πέτρες. Φαίνεται ό ποταμός Ουρουγουάη.
Piedras: el club Piedras Coloradas, está ubicado frente al complejo de los bungalows El Saucedal. Πέτρες: η λέσχη Έγχρωμες Πέτρες ευρίσκεται απέναντι από τό συγκρότημα τών μπανγκάλοους Ελ Σαουθεδάλ.